Saturday, March 2, 2013

ESTA ES MI VERSION DE LO QUE PASA CON LAS BICICLETAS ABANDONADAS/THIS IS MY VERSION ABOUT THE BICYCLES THAT WERE ABANDONED



 
ROLANDO’S BICYCLE
By Moises Villavicencio Barras

The bicycle waited there, underneath the oak tree, hoping. Throughout the summer saw other bicycles, and sometimes, the bicycle counted the other bicycles to forget the long hours under the sun and her absent owner. She listened, pleased, to the commentaries of passers-by.
-That is not an ugly bicycle!
-Classic!
-A little heavy!
-Perfect tires for the winter!
-What a shame!
Rain and dust did their work: her chain yellowed, yellow like one of the leaves between her spokes. The bicycle recognized each dog that approached. Unknown hands took to her horn and rear view mirror.
- I like her color! Blue, like my earrings.
-The seat is leather!
Although the wind tried to pedal her, it was not sufficient. The oxide little by little began to grow in the teeth of her chain and all over her body.
-Is it the bicycle of Rolando? –
-Yes! Yes it has his name scratched into the handlebar.
-Have you seen Rolando? 
-It has been several months since I have seen him. You know, since the fight in the bar when he got kicked out.
The snow began to fall, in great flakes. Two children appeared next to the bicycle, one of them took off the seat, the other the front rim. A crow settled in what was left of her, after the children went away. The snow continued falling, but the crow remained, immovable there on the handlebar. The children returned with screwdrivers and clamps. Whenever the children tried to approach, the crow pecked and squawked loudly. As it was parking, a small truck struck the bicycle mortally. It doubled the bike in on herself, bringing the front rim to the back wheel.
…Weather forecast from the crashed truck radio… Snow will continue until to fall until tomorrow. The temperature will drop below zero, a snow fall between 15 and 20 inches is expected. It is advised to not travel by highway, and stay indoors unless necessary.
Scared by the impact, the crow jumped to the highest branches of the oak. The children continued to try and disassemble the bicycle. Once again the crow return to the handlebar. The thin voice of the children’s mother called to them:
-Miguel and Ricardo, time to come in!
The snow and the night slowly covered the rest of the bicycle, and the crow, paralyzed on her handlebar. Before falling asleep, and after their Mother read three stories to them, the children saw from their bedroom’s window the crow and the bicycle disappear into the sky.









LA BICICLETA DE ROLANDO

La bicicleta estuvo ahí, debajo del roble esperando. Durante todo el verano vio pasar a otras bicicletas. Algunas veces las contó para olvidarse de las largas horas bajo el sol y la ausencia de su dueño. Ella escuchaba complacida los comentarios de los transeúntes.

--¡No es una bicleta fea!
--¡Clásica!
--¡ Un poco pesada!
--¡ Llantas perfectas para el invierno!
--¡ Que lástima!

La lluvia y el polvo hicieron su trabajo, la cadena estaba amarilla, un amarillo como el de las hojas entre sus rayos. La bicicleta reconocía a cada perro que se acercaba. Unas  manos desconocidas se llevaron su corneta y el espejo retrovisor.

--¡Me gusta su color! Azul, como mis aretes.
--El asiento, ¡es de cuero!

Aunque el viento trató de pedalearla, no fue suficiente, el óxido poco a poco empezó a  crecer en los dientes de su cadena y en todo su cuerpo.

--¿Es está la bicicleta de Rolando?
--Sí, sí, tiene su nombre grabado en el manubrio.
--¿Lo has visto?,
-- Tiene varios meses que no lo he visto desde el zafarrancho en la cantina donde lo sacaron a patadas.

La nieve empezó a caer, eran copos grandes. Dos niños pasaron junto a la bicicleta, uno de ellos le desprendió el asiento, el otro la llanta delantera. Un cuervo vino a posarse en lo que quedaba de ella después de que los niños se fueron. La nieve siguió cayendo, pero el cuervo siguió ahí, inmóvil sobre el manubrio. Los niños regresaron con desarmadores y pinzas. Cada vez que los niños trataron de acercarse, el cuervo lanzó picotazos y fuertes graznidos. Al estacionarse,  una camioneta golpeó mortalmente a la bicicleta. Le dobló el cuadro y la llanta trasera.

Pronóstico del tiempo: la nevada continuará hasta el día de mañana, la temperatura descenderá a 20 bajo cero, se espera una capa de nieve entre 15 y 20  pulgadas. Se aconseja no viajar por carretera, no salir si no se está bien abrigado...

Asustado por el impacto, el cuervo subió a las ramas más altas del roble. Los niños trataron de seguir desarmando la bicicleta. Una vez más el cuervo regreso al manubrio. La voz delgada de la mamá llamó a los niños: ¡ Miguel y Ricardo,es hora de entrar a la casa!
La nieve y la noche cubrieron lentamente los restos de la bicicleta y el cuervo paralizado sobre el manubrio. Antes de dormirse, y después de que su Mamá les leyó tres cuentos,  los niños vieron desde su ventana al cuervo y a la bicicleta desaparecer en el cielo.

Saturday, November 17, 2012

My publisher Cowfeather says this about my forcoming collection of poetry, Luz de Todos los Tiempos/Ligth of All Times, and to celebrate I am posting a new poem, Nieva también ceniza

Moisés Villavicencio Barras, who hails originally from Mexico, teaches in the Madison Public
Schools. While widely known in Mexico as a poet and translator, and with a previous
book to his credit, he is still relatively unknown in the United States. “We’re excited to
help his work gain an audience,” said Busse. And Dethlefsen, as senior Cowfeather
author, adds that Villavicencio Barras makes poems “skillfully built of forceful words
and raw beauty.” The poems in Luz de Todos los Tiempos/Light of All Times, which
appear in Spanish and English together on the page, alternate between Madison and
Mexico, between family and the natural world, between grief and celebration. “It’s
appropriate that we’re announcing this collection just as we begin to celebrate Dia de los
Muertos, the Day of the Dead,” adds Busse. “Villavicencio Barras memorializes his
family, with tenderness and joy, but he does not flinch from honesty in these poems.” Luz
de Todos los Tiempos/Light of All Times will come out early summer 2013.



NIEVA TAMBIÉN CENIZA

Nieva también ceniza
desde las manos
de los que se cansaron
de esperarnos.
Como mi casa antigua
nieva cuando recuerda.
Nieva desde tus ojos sangre y piedras.
Nieva dolores la tarde.
Nieva con ganas de decir basta
a las cosas de los hombres.
Nieva en el cuarto de las manecillas
en las aulas oscuras
en los pasillos
donde se prohibe la vida.
Desde el punto
más alto y profundo
de la materia sola, nieva.
Nieva con los puños,
cabeza y codos.  
A todos nos cae
esta mezcla de ceniza
con la violencia y la ternura
de la nieve real y húmeda.

IT ALSO SNOWS ASHES

It is snowing ashes
from the hands
of those who got tired
of waiting.
Like my ancient house
it is snowing memories.
From your eyes
it is snowing blood and stones.
The evening snows pain.
It is snowing with the desire
to say ‘no more’ to man’s things.
It is snowing in the clock room.
It is snowing in dark classrooms,
in hallways
where life is prohibited.
From the highest and deepest
point of lonely matter it is snowing ,
like when we fight
with our heads, fist and elbows.
Everybody is covered
with this wet and real blend
of violence and tenderness.

Sunday, October 14, 2012

Originally writen in English A Puddle's Geometry is a poem that came to my mind while running and passing a unique puddle in my way back home. I tried to translate it in to Spanish, but it does not work. Is Octuber and is a rainy morning. This is a good poem for this kind of day.


Sunday, October 7, 2012

This poem is part of my new book Light of All Times,son to be publish by http://cowfeatherpress.org/index.htmlEste poema forma parte de mi nuevo libro de poesía, Luz de Todos los Tiempos.

-->
HUELLAS DEL PAN


El sol conversa conmigo
Todos los días es el mismo
En mi casa tengo los adobes perfectos
y las tejas de musgo en su camino
los geranios, las abejas
las manos de María
cuando los platos cumplen su oficio
En mi casa tengo el árbol de granadas
que maduran en silencio
Los científicos han escrito
en los periódicos del mundo
que un día el sol se hará pedazos
como una granada contra el piso
Mientras esperamos
miles de hormigas en el tamarindo
marchan tras las huellas del húmedo pan
que el perico carcome




BREAD TRACKS


The sun talks to me
he is always the same
In my house I have the perfect adobe
and tiles of moss for his path
In my house I have bees, geraniums,
and Maria’s hands
when plates do their work
In my house I have pomegranates
that ripen in silence
The scientists have written
in the world’s newspapers
that one day the sun will break into pieces
like a pomegranate against the floor
While we wait
thousands of ants on the tamarind tree
march after the bread tracks
that the parakeet gnaws


Saturday, July 14, 2012


FÁBRICA DE SOLEDADES

Para Michael Renanten

De niño
me orinaba en la hierba,
y después de varios años,
esa misma hierba
me enseñó los cantos
y oraciones
de las abuelas
que siembran solas
ternura por la tierra
que vibra
cuando corro.

De niño
maté canciones y culebras.
Ignoraba el dolor del universo.

De niño
mientras jugabamos,
mi hermano
se cortó
la vena más pura de su cuerpo.
Yo le aconsejé que se callara
por el bien de todos,
pero su sangre hizo
un escándalo tremendo,
y el dios que era mi padre
se enfureció
como nosotros
a cada momento
en esta fábrica de soledades

He querido contarles
sobre estó,
pero estamos ocupados,
haciendo cosas
que huelen a sangre
muerta.

He querido decirles
que nos detengamos
para que nuestra sangre
corra por nuestro cuerpo
como ese niño
que mi hermano era, jugando
entre el agua y las piedras.

FACTORY OF SOLITUDES

For Michael Renanten

As a child,
I peed in the grass.
After many years
it was this same grass
that taught me the songs
and prayers of grandmothers
who alone sowed tenderness
around the earth
that shakes when I run.

As a child
I killed songs and snakes.
I ignored the pain of the universe.

As a child
while we played
my brother cut
the purest vein of his body.
I told him  ‘Be quiet
for the good of everyone’,
but his blood made
a tremendous scandal,
and the god that was my father
became as furious as you are
in this factory of solitudes.

I have wanted to tell you
about this,
but we are busy
doing things
that reek of dead blood.

I have wanted to tell you
that we should stop ourselves
so our blood
runs through our bodies
like that child
that my brother was, playing
between water and stones.

Sunday, June 24, 2012

PIEDRA CONTRA PIEDRA

Padre,
en algún sitio de la casa
esta enterrado el odio.
Es un odio rojo de vivo.
Un odio que en las noches
rasga las paredes,
pero después de tantos años
ya no lo reconozco en el aire,
porque se esconde entre los trastes
que lavas mal o entre las cosas
que se caen de solas.
Está vez el odio te obligó
a decirme,
que las buenas noticias de mi parte
hicieron daño a mi madre.
No hablaste tú, habló ese odio
que ha vivido en la casa
desde que mi hermano y yo existimos.
Ese odio lo heredamos todos
del abuelo y la abuela.
Ellos te lo dieron a beber a ti primero
y después a todos sus hijos,
poco a poco
como agua de tiempo,
como cosas que se caen solas.
Piedra contra piedra fuímos.
Piedra contra piedra somos.


STONE AGAINST STONE

Father,
somewhere in our house
hate is buried.
It is a hate red with being alive.
A hate that at night
scratches the walls,
but after all these years
I don’t recognize it in the air;
it hides between the dishes
that you poorly wash, or among things
that fall on their own.
This time the hate forced you to tell me
that my goods news
hurt my mother.
It wasn’t you, it was the hate
which has lived in the house
since my brother and I were born,
that we  inherited
from my Grandfather and my Grandmother.
They first gave it to you to drink,
and then to all their children,
little by little
like water of time,
like things that fall in their own.
Stone against stone we were.
Stone against stone we are.



Saturday, June 9, 2012


LA HIERBA
                  Para Mario García Sierra

La hierba sabe del vino,
del cuervo que se esconde en ella,
del paso de las multitudes,
y las huellas ligeras de la abuela.
La hierba está tranquila,
como las manos de María
en una esquina de la mesa.
Sobre la hierba se acuesta el viento,
perro negro lleno de estrellas.
Sobre la hierba caen,
siguen cayendo los cuerpos.
Al conejo lo nacieron en la hierba,
al sol y al agua que se hunde en sus raíces,
como una niña transparente y tibia.
Sobre la hierba me recuerdan
las garzas y las tortugas,
el cielo más allá de las ramas.
Sobre la hierba
conversan los grillos.
Se ha dejado de escuchar el mundo.


 GRASS
                    For Mario García Sierra
Grass knows about wine
about the crow hiding inside her leaves
Grass knows about multitudes
and the faint traces of my grandmother
Grass is quiet and still
like Maria’s hands
on the corner of the table
Over the grass the wind lies
like a black dog full of stars
Over the grass bodies are falling
and keep falling
Rabbit was born on the grass
Sun and Water, too, going deep into her roots
like a little girl transparent and warm
Over the grass, cranes and turtles
the sky beyond the first branches
are remembering me
Among the grass
crickets are talking
The sounds of the world are no more