Sunday, January 24, 2016

Todo mundo se parece a mi/ Everybody looks like me


POR DENTRO TODO
MUNDO SE PARECE A MÍ

Por  dentro,
todo mundo se parece a mí,
sus intestinos
lloran en la noche de las horas.
Por dentro,
en los pasillos  de la cava y la aorta,
se escucha la misma música,
como un rumor amarillo de hojas.

Por dentro,
tú me llamas con el mismo nombre.
Por dentro
llevamos los mismos paisajes,
en la cima de los pulmunes,
que sufren el cansancio y el humo
del ruido y  ciudades sonoras.

Por dentro
he dejado de respirar luz,
El frío como una herida ciega
se abre paso
entre mis pulmones
y mi pancreas.
Se abre paso
en mi traquea.

Tú y yo viajamos
en el tiempo mismo
de en un auto que no tiene
ventanas hacia el futuro.

EVERYBODY LOOKS LIKE ME

Inside, 
everybody looks like me,
their intestines
cry in the night’s hours.
Inside,
in the corridors of the cava and the aorta,
we listen to the same music,
like a rumor of yellow leaves.

Inside,
you call me by the same name.
Inside,
we carry the same landscapes,
on the hill of our lungs
that suffer exhaustion and smoke 
and noise of cities.

I no longer breathe light.
Inside,
the cold
like a blind wound
pushes his way through my
kidneys and my pancreas.
Pushes his way inside
my trachea. I know
you and I 
travel in the same time,
we travel in a car
that has no windows to the future.





Sunday, June 7, 2015

ENTREVISTA/ INTERVIEW

Here is the Radio Literature Interview from last Thursday about my book, Light of All Times. Aquí entrego la entrevista que hice para Radio Literature este jueves pasado. La entrevista es sobre mi libro Luz de Todos los Tiempos.

http://archive.wortfm.org/

Sunday, April 26, 2015

SE LEVANTA EL SOL CON TODAS SUS HERIDAS/ WITH ALL ITS WOUNDS THE SUN RISES


SE LEVANTA EL SOL
CON TODAS SUS HERIDAS
por Moisés Villavicencio Barras

Pienso en ti
como se piensa un país
que amanece
de un día a otro sin
hijos.
solo, así te pienso
en la oscuridad de ti mismo
Así te pienso
como un camino hecho
por los ciervos
en la nieve de los años.

Como un país
que se despierta
con quemaduras en todo el cuerpo.
Así te pienso
con las uñas enterradas
en las paredes de la memoria
y el hielo,
así te pienso.
carne de los incendios nuevos.


Así te pienso, cuerpo
que quiere salir
del abismo que lo dobla
como una rama hambrienta
de ternura en la cintura del viento.

Así te pienso
Incienso,
sudor en las manos
de la razón.
sol que se levanta
cada día
con todas sus heridas.









WITH ALL ITS WOUNDS
THE SUN RISES
By Moises Villavicencio Barras

I think of you
as a country that awakes
from one day to the next
without sons.
Lonely, I think of you
in a darkness of yourself
I think of you
as a path made
by deer
in the snow of the years.

Like a country
that awakes
with burns all over its body.
I think of you
with your fingernails buried
in walls of memory
and ice.
I think of you
as the flesh of new fires.



I think of you
as a body
that wants to leave
the abyss that bends it
as a hungry branch
that awaits
tenderness in the waist of the wind.

I think of you
as incense,
and sweat in the hands
of reason.
Sun that rises
every day
with all its wounds.










Sunday, February 8, 2015

TIENE MIEDO LA SANGRE/ BLOOD IS AFRAID OF YOU


TIENE MIEDO LA SANGRE

Tiene miedo
de ti la sangre,
la sangre área del cuervo.


Tiene miedo de ti la lluvia
y se esconde
debajo de las piedras
como un paladar enfermo.

Las casas de piedra
de Tamazulapán
saben de este miedo.
Los patios y las ciénegas
saben de este miedo
no natural y sobre humano.

Este miedo
abraza con su luz
los caminos hechos
por los pasos ancianos
de la bondad y la cordura,
abraza con su luz
el tiempo y el sonido.

Los arroyos   
caminan  conmigo
desde que me heredaron
la sed del bosque muerto,
la sed del que busca
con todos los sentidos.


El albatros desde su vuelo
sabe que este miedo
me persigue, nos persigue
sin dueño
lleno de rabia y ciego.








BLOOD IS AFRAID OF YOU

Blood
is afraid of you,
aerial crow’s blood.

Rain
is afraid of you
and hides
under rocks
like a sick palate.

The stone houses
of Tamazulapan
know about this fear.
Patios and marshes
know about this fear
unnatural and non-human.

This fear
embraces  with its light
roads made
by the steps
of kindness and sanity,
This fear embraces with its light
sound and time.

Streams
walk with me
since I became
heir of the thirst
of the dead forest.
Thirst of the one that seeks
 with all his senses.


The albatross
from his flight,
knows that this fear
haunts me, haunts us
ownerless
full of anger and ill.

Thursday, July 31, 2014

Aquí dejo la entrevista para el programa Conexión Latina de la ciudad de Madison  que conduce Eugenia Highland. La entrevista es acerca de mi nueva colección de poemas, LUZ DE TODOS LOS TIEMPOS, publicado por Cowfeather Press.

Here is the interview for the television program Conexión Latina in Madison, Wisconsin. Conexión Latina is hosted by Eugenia Highland. The interview is about my new bilingual poetry book, LIGHT OF ALL TIMES, published by Cowfeather press. 
 


 https://media.cityofmadison.com/Mediasite/Play/3d7fce025abf4e08a940ccfa793504891d

Sunday, July 13, 2014

Aquí dejo el enlace para About a Place.Un excelente número de About Place Journal dedicado a la Madre Tierra con poesía de todas las latitudes.
A great issue of About Place Journal dedicated to Mother Earth with poetry from all over the world.

http://aboutplacejournal.org/ 

Friday, April 18, 2014



REACTION
                    
                        Para  Thomas Loomis

Hace algunos años
tuve unos zapatos
como esos,
del color del insomnio.
Estos zapatos
me esperaban
en el frío de la noche
como dos  cuervos.


Un día mi hermano
Miró la etiqueta
y me dijo:
“Estos zapatos
fueron hechos
en los talleres
del sudor y la sangre.”
Aun así estos
zapatos me llevaron
de un país a otro
de asalto a otro.

A veces a mis zapatos
les entró el odio
como el agua
de los charcos
que no pueden cerrar los ojos
les entraron
las ganas de caminar
y caminamos
hambrientos
por días, hasta
hasta llegar
a la casa de la razón.

A veces esos
zapatos hicieron
escándalo
y patearon
puertas
y  armarios
como los cascos
de un  caballo
enfermo de sí mismo
esos zapatos
patearon cajas
y libros,
todo lo que tuvo
las huellas
de los hombres.

En las noches
en las que no puedo
apagar las luces
de mis ojos
en las que sigo
hablando
y hablando
siento que todavía
tengo puestos
esos zapatos
tercos
insomnes
siento
que todavía tengo
puestos esos zapatos
y sigo caminando
y  caminando
como un incendio viejo
como árbol sin raíces
en el mundo.










REACTION 

                 For Thomas Loomis

Years ago
I had shoes
like these
with the colors
of insomnia.
These shoes
waited for me
in the night’s cold
like two crows.


One day my brother
look at their label
and said:
"These shoes
were made
in workshops of
sweat and blood. "
Yet these
shoes took me
from one country to another
from one storm to another.

Sometimes,
hate entered my shoes
like water from puddles
that cannot close their eyes.
The urgency
  to walk
and walk
entered my shoes,
hungry
for days
until we got
to the house of reason.
 
Sometimes those
shoes made
scandals
and kicked
doors
and cabinets
like hooves
of a horse sick of himself.
Those shoes
kicked boxes
and books,
and all things
that had
traces of man

On nights
when I cannot
turn off the lights
of my eyes,
and I talk
and I talk
in the dark,
I feel
that I still have
those shoes on,
stubborn,
sleepless
shoes.
I feel
that I still have
those shoes on,
and I walk,
and I walk,
like an old fire,
like a tree without roots
in the world.



Thursday, December 26, 2013





LEJOS DE LA GENTE QUE MUERE CON LAS ESTACIONES


                                      

                                        Para Megan Allen

 

Cansado,

me acuesto como un perro

a mirar las alfombras

que el otoño teje

entre las  ramas.

Cansado

me levanto

como el calor de la tierra

y  camino las avenidas

de autos y peateanos

que se transforman y aullan,

autos que pasan ocupando

el tiempo y la gloria

de la manaña que se abre

otra vez

como la herida

en  mis patas  de invierno.

 

Soy entonces ese perro

que te llama hermano

con mis ladridos

desde una calle

amada por mi cuerpo

que siente

el rencor y la infamia

en los pasos que brillan.

 

Hoy te abrazo

en el aire de esta mañana,

y juego contigo

dando saltos y ladridos

que saben

a horas solas

 

Sé que me a respiras

en el aire que te toca

el rostro y por un momento

te hace pensar

que hay otra salida,

otro tiempo

que no es como

un collar de espinas,

un collar serpiente

que se muerde la cola.

 

A veces tú encuentras

en la risa de las ramas

y los gorriones

el aire  y el vuelo

de otro tiempo

como polen

que se eleva hacia las nubes

rojas y húmedas

cargadas de una lluvia.

 

 
Soy entonces ese perro

que se acostumbró

a morir con el invierno

y a resucitar en los tobillos

de la muchacha

que busca luciérnagas

entre la hojarasca de la noche.

 

 

 


AWAY FROM PEOPLE

THAT DIE WITH THE SEASONS

                              

                                For Megan Allen

 

Tired  

I  lay down

like a dog

to observe the rugs

that autumn weaves

among the branches.

Tired I get up

like steam from the earth.

Tired I walk avenues of cars

and pedestrians

that transform and howl.

Cars that pass occupying

The time and the glory

of the morning

that opens again

Like my wound

in my winter legs.

 

I am then

that dog

that calls  you brother

when I bark

in a street

loved by my body,

my body that  feels

the infamy  and the resentment

in steps that shine.

 

Today,

I embrace you

like the  morning air.

and I play with with you

jumping and barking.

My barks know about

lonely hours.

I know that you breath me

in the air that touches

your  face and for a moment

makes you think

that there is other solution

another time,

a time that is not like

a necklace of thorns,

a snake- necklace,

bitting its tale.

 

Sometimes you find

in the laughter of  branches

and sparrows

the air and flight

of another time

as pollen

that rises into the clouds

wet and red.

Clouds charged with rain.

 

I am then that dog used

to die in the winter,

and a rise up again

in the ankles

of the girl

seeking fireflies
between the leaves of the night .

 

 

 

 

 


 

Wednesday, December 25, 2013

 Aquí esta el enlace para uno de mis poemas en YouTube, Razones en el Invierno
 Here is the link to one of my poems in YouTube, Reasons in the Winter.

https://www.youtube.com/watch?v=iBAfv-Zg9tY

Tuesday, June 4, 2013

Luz de Todos Los Tiempos / Light of All Times now available!!

 My new collection of poetry is now available. Please support my work and the work of Cowfeather Press, a small amazing publisher in Madison, Wisconsin. You can purchase Luz de Todos los Tiempos from the Cowfeather Press website or contact me directly at moisesvillavicencio (at) gmail (dot) com.

Advance Praise

I have known this marvelous poet, Moisés Villavicencio Barras, for many years. It is a pleasure to finally see his work published in a bi-lingual edition. His poety reflects devotion to Mexico, to his native Oaxaca, and to his family. The histories here, and the mysteries, come from the hand of a poet who should be read, whomust be heard. One finds here a mind focused on the beauty of language and the deep song of loveliness and love.—Neeli Cherkovski, author of Leaning Against Time

Read Moisés Villavicencio Barras's poems in Light of All Times and enter a dark, familiar theater of heartfelt longing. A theater skillfully built of forceful words and raw beauty. Do not trust the coyote at the crossing; trust the power of the eye, the ear, and the heart of this poet. —Bruce Dethlefsen, Wisconsin Poet Laureate 2011-2012

Moisés Villavicencio Barras's second collection of poetry offers us in lush, sensual language his childhood in Oaxaca and his Mazatec ancestors, his family life both there and in the U. S., and the experience of belonging to both far and near. In these poems, his
self-reflective vision of living at once in the North and South
awakens us to what is near, just outside the window, and to what is far, the jaguar in the ravine. He is a poet of such imaginative grace that, even after I've closed the book, I want to listen and be vulnerable enough to hear a voice speak this way again. In this bravely envisioned collection of poems, we read and feel transformed in its light, having grown closer to one another and to the earth, the source of song and beauty. —Roberta Hill, University of Wisconsin-Madison

Unexpected Shiny Things cover